Auf dem Gartenweg

6. August 2007

„Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.“
(Groucho Marx)

Garden-path sentences heißen auf Niederländisch intuinzin [ɪn tœyn zɪn] ‚im Garten Satz‘ – ein Ausdruck, der für Deutsche wiederum ein Zungenbrecher (tongbreker) ist. Mein liebstes Niederländischwörterbuch kennt das Wort aber leider nicht. Dennoch sei es empfohlen: www.uitmuntend.de

Werbung

Sprache vs. Dialekt

6. August 2007

.אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט
A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot.
(Max Weinreich, 1945)

Nun hat Jiddisch weder das eine, noch das andere.
Außerdem hat es (teilweise abgewandelte) hebräische Buchstaben, wie man oben sehen kann. Aber das heißt noch lange nicht, dass es so schwer zu lesen ist wie Hebräisch – man schreibt nämlich auch die Vokale.
Schon ziemlich lange übrigens: Dukus Horant – eine Art altjiddische Kudrun.