Snack su Silvester: Seeunkraut

2008-12-29-seeunkrautwhole

Ein schöner Fall, der zeigt, dass bei zusammengesetzen Wörtern (Komposita) die Teilbedeutungen nicht automatisch die Gesamtbedeutung ergeben – und dass man entsprechend ganz schön danebenliegen kann, wenn man die Einzelbestandteile wörtlich übersetzt:

2008-12-29-seeunkrautcrop

Manchmal wurden solche wörtlichen Übersetzungen übrigens zu “richtigen” deutschen Wörtern – allerdings meistens nur, wenn es entweder noch kein deutsches Wort dafür gab, oder das Wort aus irgendeinem Grund als inadäquat empfunden wurde.
So etwas nennt man dann Lehnübersetzung: Hellseher (frz. clairvoyant), Einkaufszentrum (engl. shopping center), allmächtig (lat. omnipotens).

About these ads

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.

Follow

Erhalte jeden neuen Beitrag in deinen Posteingang.

Schließe dich 31 Followern an